Vettem 20.000 Ft-ért egy új társasjátékot és nyomdahibás, ezt nem hiszem el! Fenébe, mit lehet tenni és miért vannak a nyomdahibák?
Mi számít nyomdahibának, és melyik típusért ki lehet a hibás és javítható-e a hiba?

Mindannyian találkoztunk már bosszantó, sőt néha felháborító „nyomdahibával”, leggyakoribbak a játékszabályban található fordítási-értelmezési hibák, ezekből sajnos van elég…
Van is oldal a BGG-n, ami gyűjti a hibákat, már elég sok magyar megjelenés szerepel a listán (a hibákat jellemzően nem a kiadók javítják az oldalon, hanem a lelkes játékosok, rajongói fordítók, és időnként a magyar szabályt eredetileg fordítók is – szerencsére és köszönet értük!)

Lássuk, milyen típusú hibák vannak, és ki lehet a felelős értük!
A legfontosabb megállapítás, hogy nem mindenért a nyomda a hibás 🙂

Először lássuk azokat a hibalehetőségeket, ahol a nyomda a ludas!

1. Hiányzik egy kártya a játékból – meglehetősen furcsa hiba, mert teljesen automatizált a nyomdák többsége, emberkéz nem is ér a kártyákhoz, a legyártott íveket kistancolják, majd a kártyákat „összehordja”a gép, csomagolja, vagyis itt szinte lehetetlen, hogy 1 db kártya hiányozzon. Ez kb olyan, mintha egy új autó motorjából hiányozna egy csavar, ha hiányzik egy kártya, akkor az összes legyártott játékból hiányzik… Évente előfordul, hogy valaki kér 1 db kártyát, mert hiányzott a játékból (elképzelhető, hogy egy kis nyomdában, kézzel hordták össze a kártyákat), nyilván küldök a játékosnak, de itt inkább arról lehetett szó, hogy megsérült játék közben, és attól félt, hogy ha az igazat mondja, nem kapja meg a kiadótól a hiányzó lapot (a játékos ráadásul nem is nálam vásárolta a játékot, és nem is Magyarországon lakott, de természetesen küldtem neki). …bár volt egy kedves játékos, aki bevallotta, hogy beleejtette a kádba az Arborétum néhány kártyalapját, természetesen küldtem neki 🙂 A másik véglet az, hogy írt valaki, hogy az elvesztette a pakli felét (!!!), nem-e tudnám pótolni? …hát, ott nem tudtam segíteni 🙂

2. Hiányzik egy faalkatrész a játékból – ez a hiba már sokkal többször jelentkezik, érdemes megszámolni az alkatrészeket, amikor megérkezik hozzád a játék. Az eredeti kiadók jellemzően fel vannak készülve erre a hibára, ilyenkor őket kell megkeresni és általában pótolják, küldik a hiányzó alkatrészeket. Egyre többször előfordul, hogy az eredeti számlát is csatolni kell a kérelemhez.

3. A játékban valami elem „el van nyomva”, félre van csúszva – igen, ez a tipikus nyomdahiba. A nyomdagépnél a gyártás során valami oknál fogva elcsúszik, vagy összeragadnak az ívek és nem a vágójelnél vágja el a papírt. Ehhez érdemes tudni, hogy minden papír egy kicsit máshogyan viselkedik, sőt még azonos papírok között is van különbség, mivel a papírt is gyártják, ugye… Arról nem beszélve, hogy ha festék kerül a papírra, az megnyúlik kissé, ráadásul a festékek összetevője is állandóan változik, sőt, ha megszűnik az a festéktípus, akkor újabb nyomdai festék kerül a nyomdába, azzal is kísérletezni kell… Elég sok változó van ebben a projektben is, de a lényeg, hogy 1 mm-en belül kellene lennie, vagy tartania az elmozdulást a nyomdának. A kártyákon a körbefutó fehér szegély általában 2-3 mm szokott lenni, ha egy nyomda azt kéri, hogy legalább 5 mm legyen, jaj, az már nem jót jelent 🙂  Ha percíz és igényes egy nyomda, akkor nem kérnek ilyet sohasem.
Bármit „el lehet nyomni”, a kártyákat, a játékszabályt, a dobozon a kasírozott karton is elcsúszhat, ez mint a nyomda hibája, de ezeket a hibákat nem fogja nekünk orvosolni senki…

4. A kinyomóelemek vannak rosszul kistancolva (kivágva) – na, ez egy bosszantó nyomdahiba, félbe van vágva a token, a játékelem, vagy le van szépen csapva a széle…grrrr. Itt is van tűréshatár, általában 1 mm, ha ennél nagyobb, akkor nyugodtan írhatunk az eredeti kiadónak, valószínűleg cserélni fogja. Olyannal is találkoztam már, hogy a táblára másik stancaformát küldtek, vagyis máshol vágta el a tokeneket, természetesen ezt is cserélik, de ne a nyomdának írjunk…
Elő szokott még fordulni az a bosszantó hiba, hogy a kinyomóelemek beszakadnak, ez azért történik, mert a játék nem az első kiadás, hanem tömeggyártásban készült utánnyomás és a stancakések már fizikailag elkoptak és gyártás közben nem fogják elvinni élezni. Ezt a szépséghibát, nem fogja senki sem orvosolni, „óvatosabban kellett volna kinyomni az elemeket” – nagy valószínűséggel ezt a választ kapjuk – Update: természetesen nem tőlem :), ha erre hivatkozunk egy kiadónál a cserénél –  … (Erről már volt szó abban a blogbejegyzésben, hogy miért jobbak az eredeti, első kiadások!)

5. Elszakadt a fólia a játék dobozán – ez tulajdonképpen nem nyomdahiba, és nem is orvosolja senki, időnként előfordul a gyártáskor, de akár szállításkor is. Szakadt fóliára a boltok, webshopok sem adnak kedvezményt, azt nem tekinti senki sem hibának, ha a doboz nem sérült. Ráadásul az új trend, hogy már nem is fóliázzák le a dobozokat a gyártók, hanem csak lezárják… Hát, így a szállítás során biztosan sérülni fog a doboz felülete (csiszolódik, antikolódik), gyakorlatilag az új játékok alapból polckopottak lesznek…:-(

Most nézzük, hogy a nyomdai előkészítés során milyen hibákat lehet elkövetni!

Általában erre jut szinte a legkevesebb idő, mert ez a legegyszerűbb feladat a lokalizált játékok esetén. A kiadó kap egy kész anyagot, ahol jellemzően csak az angol szöveget kell kicserélni a magyarra. A fordítás után elküldi a szöveget a kiadó a nyomdai előkészítőnek, aki „befolyatja” a szöveget, képek maradnak, a képaláírásokat cserélgeti, szóval, néhány órás rutinmunka, mivel a kiadott játékok döntő többsége nyelvfüggetlen játék.
1. Kikapcsolva marad egy layer, vagy elcsúszik – ritka esemény, főleg abból fakad, hogy a nyomdai előkészítőnek általában fogalma sincs a játékról és ki-be kapcsolgatja a layereket, és úgy marad… Mondjuk a kiadónak le kellene ellenőrizni minden pdf-et nyomdába küldés előtt, és akkor illene észrevenni a hibát.
2. Igénytelen nyomdai előkészítés – pl a szabályokban hemzsegnek a sor végi nagy A betűk, fattyúsorok, stb. – ez is a kiadó hibája, hogy nem jelzi a nyomdai előkészítőnek, hogy ez így csúnya, de egy magára valamit adó profi, nyomdai előkészítő ilyen hibát nem ejt, ennek ellenére ez elég sok játéknál előfordul. Olyat is láttam már, hogy az eredeti kiadó nyomdai file-ban volt extra igénytelenség és hiba. A nyomda a vágójelig vág, de mivel 1 mm csúszás elképzelhető, ezért a nyomdai előkészítésnél a vágójel „mögötti” részt ki kell tölteni azzal a színnel, ami a vágójelhez „érkezik”. Már kaptam olyan játéktáblát, amit elvágott kissé a nyomda, így a sötétkék játéktábla szélén végigfutott egy frankó fehér csík, hát, szuper! Ha fekete, vagy sötétkék ez a rész, akkor nem is lehet észrevenni, de egy 20 E Ft-os játéknál azért bosszantó…

…és mos jöjjenek a kiadói hibák!

Annyit érdemes tudni, hogy a kiadók, ha megvásárolnak egy jogot, akkor általában 3-5 hetük van arra, hogy a játékot lokalizálják. Ez meglehetősen rövid idő, pörgetni kell a fordítást, a javítást, az újraolvasást és a nyomdai előkészítést, hogy beleférjen a magyarosítás ebbe a szűk időbe – ezért is láthatjuk, hogy megjelenő játékok közel 10%-a tartalmaz hibát, legtöbbször sajnos több hibát is – a BGG fórumban már 100 + játék fölött jár a hibás szabállyal rendelkező játékok száma.
Lássuk sorban:
1. Elütés a szabályban, helyesírási hiba – előfordul, pedig a korrektor feladata lenne a hibákat kiszűrni, gyanús, hogy nem minden kiadó költ korrektorra. Az ő feladata lenne, hogy szavanként átolvassa a játékszabályt és kijavítja a hibákat. A legdurvább korrektor technika az, ha visszafelé, szavanként olvasod a mondatot, hogy ne zavarjon meg a mondat értelme…
2. Pontatlan fordítás – elég sűrűn előfordul, ugyanis nagyon sokszor, azaz szinte mindig a fordító (hiába gyakorlott játékos) még sohasem játszott a játékkal, érzésből fordítja a szabályt. …és csak majd kiadás után derül ki, játék közben, hogy ez bizony eléggé pontatlan, és más játékot, más játékélményt, más végeredményt kapunk a játék végén. Bosszantó.
3. Ennek a „továbbfejlesztett” változata az értelmet zavaró hibák, nem csak a szabályban, hanem a kártyákon is olyan, helytelen szövegek szerepelnek, amelyek jelentősen befolyásolják a játékot. Ennek elsődleges oka, hogy a fordító valóban nem tudott a játékkal játszani, az időnként nem egyszerű ikonográfia az egyes játékokban, illetve a rövid, és nagyon velős, és sokszor valóban nem egyértelmű eredeti szabályok. Viszont manapság egyre több játék kerül fel megjelenéskor, vagy akár előtte online felületekre, ahol ki lehet próbálni, tesztelni a játékot. Ez feltételezné azt, hogy egyre pontosabbak lesznek a magyar fordítások…
4. Előfordul, hogy az idő rövidsége miatt nem kapja meg a kiadó a teljes szabályt, hanem szinte bekezdésenként küldi az eredeti kiadó, mert éppen hajrá van, hogy a játék több nyelven is megjelenhessen még karácsony előtt… a gyors munka mindig magában rejti a hiba kockázatát, és a mindenáron profitra való törekvés belehajszolja a kiadókat a hibákba. Ennek egy továbbfejlesztett változata, amikor már a kiadás után érkezik az Errata, szinte azonnal. Kiteszteletlen, nem kiforrott játékok jelennek meg, mert kötelező megjelenni az új játéknak…
5. A kiadó feladata lenne, hogy nyomdába küldés előtt az összes pdf állományt átnézze, maradt-e benne hiba, de természetesen, ha erre van ember, nem biztos, hogy ismeri is a játékot, vagy kiszúrja a hibát… Bónusz: a nyomda a közvetlen gyártás előtt még elküldi az íveket pdf-ben és rá lehet nézni, maradt-e benne hiba, mielőtt elindul a nyomdagép, az más kérdés, hogy a kiadók ezt már nemigen olvassák át…
6. Trükkös, kivédhetetlen hibák. Ilyenek is vannak, bár szerencsére ritkák, én úgy jártam, hogy a CLAIM – Na, ki fagyok én? gyártása során a nyomda elrontotta a kártyák hátoldalát, azaz hibás hátoldalt gyártott. Mivel minden egyes CLAIM pakli hátoldala TELJESEN egyforma, így én meg sem kaptam a játék hátoldalát, így bele sem tudtam nyúlni, viszont az eredeti kiadónál a nyomdai előkészítő, amikor generálta a hátoldali pdf-t, valamit elkalibrált és a CLAIM felirat körül egy nagyon finom, fehér, szinte észrevehetetlen körvonal képződött… Frankón legyártották a magyar, a portugál és a spanyol paklikat, majd amikor jeleztük, hogy hopp, ez hibás, rövid tanácskozás után visszaszállította a saját költségén az összes játékot a nyomda, megsemmisítették a paklikat, gyártottak újat és ingyen leszállították. Igazi gentleman megoldás volt.

Összegezve:
Hibák mindig is voltak, lesznek, de míg egy könyvnél, ha hiányzik egy oldal, az nem akkora probléma, viszont egy társasjátéknál akár egy rossz rag, egy pontatlan fordítás tönkreteheti a játékélményt…

Végszó:
Mi várható a jövőben?
Röviden: az online kipróbálhatóság miatt kevesebb hibát várok a játékokban, de csodák nincsenek, ez egy nagyon érzékeny műfaj, roppant könnyű hibázni.

Ok, köszi a figyelmet, mit hagytam ki? Ha van valami hiba, amit érdemes belevenni még, akkor kommentelj és updatelem a blogot!
Sziasztok és jó játékot!

Blog: Szöllősi Peti – aki abban a szerencsés helyzetben van, hogy játékos, kiadó és néha társasjáték-szerző is egyben.
Ha nem szeretnél lemaradni a következő bejegyzésről, vagy csak tetszenek a témát, amiket boncolgatok, akkor mire vársz? Kövesd a Vagabundot a közösségi médiában! 🧐
Facebook: Vagabund kiadó
Insta:https://www.instagram.com/vagabund_publisher/

Twitter: https://twitter.com/vagabundpublish
Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCtnLw57BQMVzUu9d9W013Hg

Következő téma: #005 – KS deluxe kiadások